..., a ośmiogwiazdkowcy (w tym ośmiokoniczynkowcy) dostają orgazmu.
Taki sort.
Posłuchajcie, co społęczność LGBT mówi o Kosiniaku-Kamyszu z PSL (pierwsze minuty):
[ pyta.pl ] Parada Równości Live 13 czerwca 2026 https://www.youtube.com/watch?v=fuAXSN3MAfg
Gej mówi, że to nie jest żaden tygrysek, tylko skurwysyn!
Lewica rządzi też MOPSami... Skurwysyny!
Tym forum też rządzą jakieś sku...
Żona Kosiniaka-Kamysza powinna być matką chrzestną sukcesów swojego męża, CZYLI PODWYŻKI WIEKU EMERYTALNEGO. Co za nietakt!
A tak na marginesie to dobrze mają te żony mężów z PSL-u. Lokalnie tez.
Jarosław Górczyński z Ostrowca Św., jak był posłem PSL, głosował za podwyższeniem wieku emerytalnego.
Czegóż un nie zrobił dla naszych mieszkańców? - liczą się ludzie, nie polityka :)
Wiesz co to demografia, demagogu?
Można spokojnie artystom więcej dodać, dofinansować.
Może się wtedy co prawda okazać, że ktoś zostanie artystką/artystą tylko po to, żeby to dofinansowanie dostać, ale co tam.
Wytrzymamy.
Tu już demografii nie bierze się pod uwagę.
Tutaj przedstawiciel artystów się wypowiada na jakiś temat. Uwaga, są przekleństwa.
https://youtu.be/Dxs-AfuUU_Q Ile dorzucimy?
Nie wiem, ale wiem, co to jest "friends with benefits" xD
### Friends with benefits (FWB)
Dosłownie: „przyjaciele z korzyściami”.
Oznacza relację, w której dwie osoby:
* są znajomymi lub przyjaciółmi,
* utrzymują kontakty seksualne,
* ale nie są formalnie parą i nie wiąże ich romantyczny związek.
Przykład: They are friends with benefits.* – „Są przyjaciółmi, którzy sypiają ze sobą, ale nie są parą.”
### Social benefits
Oznacza „świadczenia socjalne” lub „świadczenia społeczne”.
Przykłady:
* zasiłek dla bezrobotnych,
* świadczenia rodzinne,
* dodatki mieszkaniowe,
* emerytury i renty (w zależności od kontekstu).
Przykład: She receives social benefits from the government.* – „Otrzymuje świadczenia socjalne od państwa.”
### Benefit ≠ benefit
Słowo benefit oznacza po prostu „korzyść”, „świadczenie”, „profit”, więc znaczenie zależy od kontekstu:
* friends with benefits → „korzyści” w sensie relacji seksualnej,
* social benefits → świadczenia socjalne,
* employee benefits → benefity pracownicze (np. prywatna opieka medyczna, karta sportowa).
Dlatego choć oba wyrażenia zawierają słowo "benefits", znaczeniowo nie mają ze sobą nic wspólnego.
Demografia polega na tym, by polski emeryt pracował na emigrantów z Afryki?
Demografia polega na tym, by polski emeryt pracował na emigrantów z Afryki?
To jest wtedy, gdy PO z PSL-em "ruchają w dupę" polskich emerytów?
Demografia polega na tym, by polski emeryt pracował na emigrantów z Afryki?
1.26 polski emeryt pracuje na socjalne madki piss
"Ręka mnie swędzi, żeby Panu przypier..." w TVP Info https://www.youtube.com/watch?v=VKSAKo2aP6k