Ostrowiec Świętokrzyski - Widok na fragment miasta

Ostrowiec Świętokrzyski www.ostrowiecnr1.pl

Szukaj
Logowanie

- Reklama -
- Reklama -
- Reklama -
Zaloguj się, aby zbaczyć, kto jest teraz on-line.
Aktualna sonda
Czy jesteś za przeprowadzeniem w Ostrowcu Świętokrzyskim referendum odwołującego prezydenta miasta
Aby skorzystać
z mailingu, wpisz...
Korzystając z Portalu zgadzasz się na postanowienia Regulaminu.

Angielski

Ilość postów: 5 | Odsłon: 1 | Najnowszy post
W aktualnym widoku dostępne są posty sprzeczne z Zasadami Forum. Ten widok ma pewne ograniczenia (np. nie można odpowiadać na posty). Przywróć zwykły widok wątku „Angielski”.
  • Post nadrzędny dla poniższego tego posta o numerze 11

    Odp.: Angielski

    Podaj wszystkie wersje tłumaczenia: brytyjską, amerykańską, nowozelandzką i jakie jeszcze są wersje angielskiego? Zdanie do przetłumaczenia: "Plotkują przy herbacie i odrywają kuleczki od sweterka :)))"

    Chodzi o takie kuleczki, które robią się, gdy materiał się mechaci, rozumiesz?

    ChatGPT powiedział: Tak, rozumiem xD chodzi o kuleczki zmechaconego materiału (ang. lint / bobbles / pills).

    Poniżej masz różne wersje angielskiego + różnice słownictwa, tam gdzie one faktycznie istnieją. Samo zdanie jest dość uniwersalne, więc różnice są subtelne.

    ---

    ## GB Brytyjski angielski

    > They gossip over tea and pick the bobbles off a jumper.

    * bobbles – bardzo brytyjskie określenie na kuleczki z materiału

    * jumper – bryt. = sweter

    * over tea – naturalne kulturowo

    ---

    ## US Amerykański angielski

    > They gossip over tea and pick the lint pills off a sweater.

    albo bardziej naturalnie:

    > They gossip over tea and pick the pills off a sweater.

    * pills / pilling – standard w USA

    * sweater – zamiast jumper

    * lint pills bywa używane, ale często samo pills wystarcza

    ---

    ## NZ Nowozelandzki angielski

    > They gossip over tea and pick the bobbles off a jumper.

    * NZ English jest bliższy brytyjskiemu

    * jumper i bobbles są jak najbardziej naturalne

    ---

    ## AU Australijski angielski (dla pełnego obrazu)

    > They gossip over tea and pick the bobbles off a jumper.

    Praktycznie identycznie jak UK/NZ.

    ---

    ## Neutralny / międzynarodowy angielski

    Jeśli chcesz wersję „bezpieczną” dla każdego:

    > They gossip over tea and pick the little fabric pills off a sweater.

    albo bardziej miękko:

    > They gossip over tea, picking little pills off a sweater.

    ---

    ## Krótka ściąga słownictwa

    | PL | UK | US |

    | sweter | jumper | sweater |

    | kuleczki z materiału | bobbles | pills |

    | mechacenie | bobbling | pilling |

    Jeśli chcesz wersję bardziej literacką, zabawniejszą albo jeszcze bardziej potoczną (z zachowaniem „:)))”), daj znać xD

    Gość
    Zgłoś
    • Odp.: Angielski

      Gossip czy chatting? Chce wersję, jakby to napisał sam Szekspir

      ChatGPT: Świetne pytanie — i bardzo „szekspirowskie” z ducha

      ### Gossip czy chatting?

      U Szekspira „chatting” w zasadzie nie istnieje w dzisiejszym sensie.

      Za to „gossip” jak najbardziej — i co ważne:

      > pierwotnie oznaczało pogawędkę, plotkowanie w domowym, kobiecym kręgu, często przy jedzeniu lub piciu.

      > Czyli idealnie pasuje do herbatki i sweterka.

      ---

      ## Wersja „jakby napisał to Szekspir”

      ### Opcja 1 – klasyczna, miękka, bardzo szekspirowska

      > They gossip o’er tea, and pluck the bobbles from a woollen jumper.

      ---

      ### Opcja 2 – bardziej poetycka, „teatralna”

      > They sit in gossip o’er their tea, whilst nimble fingers pluck the bobbles from a woollen knit.

      ---

      ### Opcja 3 – najbardziej archaiczna (early modern English vibes)

      > In gentle gossip o’er their tea they linger still,

      > And from the woollen garment pluck each bobbled ill.

      (już prawie biały wiersz [korona])

      ---

      ### Opcja 4 – krótka, z humorem (Shakespeare + mrugnięcie oka)

      > They gossip sweetly o’er their tea, and wage small war with bobbles on a jumper.

      ---

      ## Dlaczego nie „chatting”?

      * chat = słowo późniejsze, neutralne, nowoczesne

      * gossip = relacja, intryga, szept, wspólnota

      * u Szekspira gossip bywa wręcz postacią społeczną, nie tylko czynnością

      Jeśli chcesz:

      * wersję bardziej komediową

      * albo jak monolog z teatru Globe

      * albo jak didaskalia („[They gossip o’er tea…]”)

      — powiedz, a dopieszczę xD

      Wersję komediową, jak grupa zblazowanych, naprutych winem pseudo-intelektualistów, gaworzy sobie przy serniku z kakaową posypką.

      Ach, komedia charakterów, z nutą dekadencji i przesytu — jedziemy

      Poniżej kilka szekspirowsko-komediowych wariantów, coraz bardziej złośliwych. Wszystkie celowo lekko przerysowane, jakby to mówił chór zblazowanych bywalców salonu.

      ---

      ### Wersja I — elegancka kpina

      > They gossip thick o’er wine and cheesecake dusted fair with cocoa,

      > Whilst wine-warmed wits make much ado of naught but crumbs and bobbles.

      ---

      ### Wersja II — pseudo-intelektualny bełkot (bardziej komediowa)

      > O’er wine and cocoa-dusted cheesecake they do gossip on,

      > Each calling folly “thought”, and plucking bobbles as if truths.

      ---

      ### Wersja III — najbardziej zjadliwa, „Shakespeare drwi”

      > They sit in learned gossip o’er their wine and sugared cake,

      > Drunk not on wit but drink, and pluck at bobbles as at meaning.

      ---

      ### Wersja IV — jawna farsa (chór pijanych estetów)

      > With wine-drowned tongues and thoughts half-baked,

      > They gossip o’er their cocoaed cake,

      > And pick at bobbles, calling each a theory.

      ---

      ### Dlaczego to działa „po szekspirowsku”:

      * „much ado of naught” / „calling folly ‘thought’” – typowa ironia Szekspira

      * kontrast wzniosłych słów z błahą czynnością (sernik, bobbles)

      * lekko moralizatorski ton narratora (jak w As You Like It czy Twelfth Night)

      Jeśli chcesz, mogę:

      * jeszcze bardziej sprośną wersję karczemną

      * albo didaskalia + kwestie chóru

      * albo polsko-angielki pastisz dla totalnej beki

      Wystarczy skinąć kielichem ;-)

      Gość
      Zgłoś
      • Odp.: Angielski

        Poniżej tłumaczenia na polski, zachowujące komediowy, złośliwy, lekko szekspirowski ton (rytm, ironia, delikatny patos kontra banał).

        ---

        ### Wersja I — elegancka kpina

        > Plotkują gęsto przy winie i serniku hojnie posypanym kakao,

        > A rozgrzane winem umysły czynią wielką aferę z okruszków i kuleczek.

        ---

        ### Wersja II — pseudo-intelektualny bełkot

        > Przy winie i serniku oprószonym kakao plotą bez końca,

        > Każdy głupstwo nazywa „myślą”, skubiąc kuleczki jakby były prawdami.

        ---

        ### Wersja III — najbardziej zjadliwa

        > Siedzą w uczonej gadaninie przy winie i słodkim cieście,

        > Upici nie dowcipem, lecz trunkiem, skubią kuleczki niczym sens.

        ---

        ### Wersja IV — jawna farsa (chór pijanych estetów)

        > Z językami utopionymi w winie i myślami niedopieczonymi,

        > Gaworzą nad kakaowym ciastem,

        > Skubią kuleczki, każdą mianując teorią.

        ---

        Jeśli chcesz wersję bardziej archaiczną po polsku,

        albo jeszcze ostrzejszą satyrę,

        albo rytmizowaną na pełny trzynastozgłoskowiec — mów śmiało

        Gość
        Zgłoś
      • Post nadrzędny dla poniższego tego posta o numerze 14

        Odp.: Angielski

        Opcja 1 – klasyczna, miękka, „szekspirowska”:

        Plotkują przy herbacie i skubią kuleczki z wełnianego swetra.

        Opcja 2 – bardziej poetycka, teatralna:

        Siedzą w plotkach przy herbacie, gdy zwinne palce skubią kuleczki z wełnianej dzianiny.

        Opcja 3 – najbardziej archaizująca (quasi-biały wiersz):

        W łagodnych plotkach przy herbacie trwają jeszcze chwilę,

        I z wełnianej szaty skubią każdą zmechaconą niedolę.

        Opcja 4 – krótka, z humorem (mrugnięcie okiem):

        Słodko plotkują przy herbacie i toczą drobną wojnę z kuleczkami na swetrze.

        Gość
        Zgłoś
      • Post nadrzędny dla poniższego tego posta o numerze 15

        Odp.: Angielski

        Doskonale. Jedziemy w polsko-angielski pastisz, zero wstydu, maksimum beki.

        Kilka wariantów, od lekkiego po kompletny odlot.

        ---

        ### Opcja 1 — light beka (salon + angielski z korka)

        > They gossip przy tea, skubią bobbles z woollen sweterka,

        > Very deep conversation, very much important.

        ---

        ### Opcja 2 — klasyczna polsko-angielska akademicka

        > They sit in gossip przy herbatce,

        > Fingers busy z bobbles on jumperze,

        > Talking o niczym, but very mądrze.

        ---

        ### Opcja 3 — pseudo-intelektualna, high cringe

        > They gossip o’er tea, very intellectual mood,

        > Skubią bobbles ze swetra, discussing the meaning of life.

        ---

        ### Opcja 4 — pijana polsko-angielska deluxe

        > They gossip przy tea and wine,

        > Bobbles off, brain off,

        > Sweter suffers, conversation flows.

        ---

        ### Opcja 5 — Shakespeare meets Janusz English

        > They gossip o’er tea, jaśnie wielce,

        > Pluckują bobbles z jumperka, very noble gesture.

        ---

        ### Opcja 6 — totalny absurd (czytać na głos)

        > They gossip przy tea, skubi skubi bobbles,

        > Sweter cry, intellect high,

        > Everybody very kultura.

        ---

        Jeśli chcesz:

        * wersję jeszcze bardziej „Janusz English”

        * albo z akcentem korpo / grant / humanistyka

        * albo do podpisu pod memem

        — daj hasło, dorobię poziom beki +10 xD

        Gość
        Zgłoś
W tym wątku znajduje się 1 post, który oczekuje na weryfikację (m.in. sprawdzenie, czy jest zgodny z Zasadami Forum; możesz wyświetlić wątek wraz z tym postem).

- Reklama -
- Ogłoszenie społeczne -

- Reklama -

- Reklama -
- Reklama -
- Reklama -
Losowa firma:Dodaj firmę