Podaj wszystkie wersje tłumaczenia: brytyjską, amerykańską, nowozelandzką i jakie jeszcze są wersje angielskiego? Zdanie do przetłumaczenia: "Plotkują przy herbacie i odrywają kuleczki od sweterka :)))"
Chodzi o takie kuleczki, które robią się, gdy materiał się mechaci, rozumiesz?
ChatGPT powiedział: Tak, rozumiem xD chodzi o kuleczki zmechaconego materiału (ang. lint / bobbles / pills).
Poniżej masz różne wersje angielskiego + różnice słownictwa, tam gdzie one faktycznie istnieją. Samo zdanie jest dość uniwersalne, więc różnice są subtelne.
---
## GB Brytyjski angielski
> They gossip over tea and pick the bobbles off a jumper.
* bobbles – bardzo brytyjskie określenie na kuleczki z materiału
* jumper – bryt. = sweter
* over tea – naturalne kulturowo
---
## US Amerykański angielski
> They gossip over tea and pick the lint pills off a sweater.
albo bardziej naturalnie:
> They gossip over tea and pick the pills off a sweater.
* pills / pilling – standard w USA
* sweater – zamiast jumper
* lint pills bywa używane, ale często samo pills wystarcza
---
## NZ Nowozelandzki angielski
> They gossip over tea and pick the bobbles off a jumper.
* NZ English jest bliższy brytyjskiemu
* jumper i bobbles są jak najbardziej naturalne
---
## AU Australijski angielski (dla pełnego obrazu)
> They gossip over tea and pick the bobbles off a jumper.
Praktycznie identycznie jak UK/NZ.
---
## Neutralny / międzynarodowy angielski
Jeśli chcesz wersję „bezpieczną” dla każdego:
> They gossip over tea and pick the little fabric pills off a sweater.
albo bardziej miękko:
> They gossip over tea, picking little pills off a sweater.
---
## Krótka ściąga słownictwa
| PL | UK | US |
| sweter | jumper | sweater |
| kuleczki z materiału | bobbles | pills |
| mechacenie | bobbling | pilling |
Jeśli chcesz wersję bardziej literacką, zabawniejszą albo jeszcze bardziej potoczną (z zachowaniem „:)))”), daj znać xD
Gossip czy chatting? Chce wersję, jakby to napisał sam Szekspir
ChatGPT: Świetne pytanie — i bardzo „szekspirowskie” z ducha
### Gossip czy chatting?
U Szekspira „chatting” w zasadzie nie istnieje w dzisiejszym sensie.
Za to „gossip” jak najbardziej — i co ważne:
> pierwotnie oznaczało pogawędkę, plotkowanie w domowym, kobiecym kręgu, często przy jedzeniu lub piciu.
> Czyli idealnie pasuje do herbatki i sweterka.
---
## Wersja „jakby napisał to Szekspir”
### Opcja 1 – klasyczna, miękka, bardzo szekspirowska
> They gossip o’er tea, and pluck the bobbles from a woollen jumper.
---
### Opcja 2 – bardziej poetycka, „teatralna”
> They sit in gossip o’er their tea, whilst nimble fingers pluck the bobbles from a woollen knit.
---
### Opcja 3 – najbardziej archaiczna (early modern English vibes)
> In gentle gossip o’er their tea they linger still,
> And from the woollen garment pluck each bobbled ill.
(już prawie biały wiersz [korona])
---
### Opcja 4 – krótka, z humorem (Shakespeare + mrugnięcie oka)
> They gossip sweetly o’er their tea, and wage small war with bobbles on a jumper.
---
## Dlaczego nie „chatting”?
* chat = słowo późniejsze, neutralne, nowoczesne
* gossip = relacja, intryga, szept, wspólnota
* u Szekspira gossip bywa wręcz postacią społeczną, nie tylko czynnością
Jeśli chcesz:
* wersję bardziej komediową
* albo jak monolog z teatru Globe
* albo jak didaskalia („[They gossip o’er tea…]”)
— powiedz, a dopieszczę xD
Wersję komediową, jak grupa zblazowanych, naprutych winem pseudo-intelektualistów, gaworzy sobie przy serniku z kakaową posypką.
Ach, komedia charakterów, z nutą dekadencji i przesytu — jedziemy
Poniżej kilka szekspirowsko-komediowych wariantów, coraz bardziej złośliwych. Wszystkie celowo lekko przerysowane, jakby to mówił chór zblazowanych bywalców salonu.
---
### Wersja I — elegancka kpina
> They gossip thick o’er wine and cheesecake dusted fair with cocoa,
> Whilst wine-warmed wits make much ado of naught but crumbs and bobbles.
---
### Wersja II — pseudo-intelektualny bełkot (bardziej komediowa)
> O’er wine and cocoa-dusted cheesecake they do gossip on,
> Each calling folly “thought”, and plucking bobbles as if truths.
---
### Wersja III — najbardziej zjadliwa, „Shakespeare drwi”
> They sit in learned gossip o’er their wine and sugared cake,
> Drunk not on wit but drink, and pluck at bobbles as at meaning.
---
### Wersja IV — jawna farsa (chór pijanych estetów)
> With wine-drowned tongues and thoughts half-baked,
> They gossip o’er their cocoaed cake,
> And pick at bobbles, calling each a theory.
---
### Dlaczego to działa „po szekspirowsku”:
* „much ado of naught” / „calling folly ‘thought’” – typowa ironia Szekspira
* kontrast wzniosłych słów z błahą czynnością (sernik, bobbles)
* lekko moralizatorski ton narratora (jak w As You Like It czy Twelfth Night)
Jeśli chcesz, mogę:
* jeszcze bardziej sprośną wersję karczemną
* albo didaskalia + kwestie chóru
* albo polsko-angielki pastisz dla totalnej beki
Wystarczy skinąć kielichem ;-)
Poniżej tłumaczenia na polski, zachowujące komediowy, złośliwy, lekko szekspirowski ton (rytm, ironia, delikatny patos kontra banał).
---
### Wersja I — elegancka kpina
> Plotkują gęsto przy winie i serniku hojnie posypanym kakao,
> A rozgrzane winem umysły czynią wielką aferę z okruszków i kuleczek.
---
### Wersja II — pseudo-intelektualny bełkot
> Przy winie i serniku oprószonym kakao plotą bez końca,
> Każdy głupstwo nazywa „myślą”, skubiąc kuleczki jakby były prawdami.
---
### Wersja III — najbardziej zjadliwa
> Siedzą w uczonej gadaninie przy winie i słodkim cieście,
> Upici nie dowcipem, lecz trunkiem, skubią kuleczki niczym sens.
---
### Wersja IV — jawna farsa (chór pijanych estetów)
> Z językami utopionymi w winie i myślami niedopieczonymi,
> Gaworzą nad kakaowym ciastem,
> Skubią kuleczki, każdą mianując teorią.
---
Jeśli chcesz wersję bardziej archaiczną po polsku,
albo jeszcze ostrzejszą satyrę,
albo rytmizowaną na pełny trzynastozgłoskowiec — mów śmiało
Opcja 1 – klasyczna, miękka, „szekspirowska”:
Plotkują przy herbacie i skubią kuleczki z wełnianego swetra.
Opcja 2 – bardziej poetycka, teatralna:
Siedzą w plotkach przy herbacie, gdy zwinne palce skubią kuleczki z wełnianej dzianiny.
Opcja 3 – najbardziej archaizująca (quasi-biały wiersz):
W łagodnych plotkach przy herbacie trwają jeszcze chwilę,
I z wełnianej szaty skubią każdą zmechaconą niedolę.
Opcja 4 – krótka, z humorem (mrugnięcie okiem):
Słodko plotkują przy herbacie i toczą drobną wojnę z kuleczkami na swetrze.
Doskonale. Jedziemy w polsko-angielski pastisz, zero wstydu, maksimum beki.
Kilka wariantów, od lekkiego po kompletny odlot.
---
### Opcja 1 — light beka (salon + angielski z korka)
> They gossip przy tea, skubią bobbles z woollen sweterka,
> Very deep conversation, very much important.
---
### Opcja 2 — klasyczna polsko-angielska akademicka
> They sit in gossip przy herbatce,
> Fingers busy z bobbles on jumperze,
> Talking o niczym, but very mądrze.
---
### Opcja 3 — pseudo-intelektualna, high cringe
> They gossip o’er tea, very intellectual mood,
> Skubią bobbles ze swetra, discussing the meaning of life.
---
### Opcja 4 — pijana polsko-angielska deluxe
> They gossip przy tea and wine,
> Bobbles off, brain off,
> Sweter suffers, conversation flows.
---
### Opcja 5 — Shakespeare meets Janusz English
> They gossip o’er tea, jaśnie wielce,
> Pluckują bobbles z jumperka, very noble gesture.
---
### Opcja 6 — totalny absurd (czytać na głos)
> They gossip przy tea, skubi skubi bobbles,
> Sweter cry, intellect high,
> Everybody very kultura.
---
Jeśli chcesz:
* wersję jeszcze bardziej „Janusz English”
* albo z akcentem korpo / grant / humanistyka
* albo do podpisu pod memem
— daj hasło, dorobię poziom beki +10 xD