Ostrowiec Świętokrzyski - Widok na fragment miasta

Ostrowiec Świętokrzyski www.ostrowiecnr1.pl

Szukaj
Właściciel portalu


- Reklama -

Logowanie

- Reklama -
- Reklama -
- Reklama -
Zaloguj się, aby zbaczyć, kto jest teraz on-line.
Aktualna sonda
Czy jesteś za przeprowadzeniem w Ostrowcu Świętokrzyskim referendum odwołującego prezydenta miasta
Aby skorzystać
z mailingu, wpisz...
Korzystając z Portalu zgadzasz się na postanowienia Regulaminu.

Angielski

Ilość postów: 17 | Odsłon: 3921 | Najnowszy post
  • Angielski

    Witam, Czy może ktoś polecić korepetytorkę języka angielskiego w Ostrowcu, chodzi o dążenie do poziomu zaawansowany od średnio zaawansowanego.

    Będę wdzięczny. Dobrze byłoby też znać stawkę za godzinę nauki

    Pozdrawiam.

    Gość_luik
    Zgłoś
    Odpowiedz
    • Odp.: Angielski

      mgr.Kasprzyk na ul.Mickiewicza wg mnie dobra,a najlepiej to po liceach popytac...

      Gość_b
      Zgłoś
      Odpowiedz
      • Odp.: Angielski

        Ale tu chodzi o poziom zaawansowany.Czy uwazasz ,ze w liceach nauczaja dobre anglistki?Moze one sa i dobre,lecz tylko w stopniu podstawowym tzw.komunikatywnym.

        Gość
        Zgłoś
        Odpowiedz
    • Post nadrzędny dla poniższego tego posta o numerze 4

      Odp.: Angielski

      Tak to racja, chodzi o poziom zaawansowany.

      Gość_luik
      Zgłoś
      Odpowiedz
      • Odp.: Angielski

        raczej nie znajdziesz w miescie dobrego nauczyciela w tym stopniu.Najlepiej wyjedz,przeciez to yylko dwie godziny lotu i juz slyszysz wszystkie poziomy jezyka w oryginale.

        Gość
        Zgłoś
        Odpowiedz
        • Odp.: Angielski

          PolecAM P. GÓRĘ

          Gość_kasia
          Zgłoś
          Odpowiedz
          • Odp.: Angielski

            Pani Dominika,polecam!Mail:k.dominika@onet.eu

            Gość_Manq
            Zgłoś
            Odpowiedz
    • Post nadrzędny dla poniższego tego posta o numerze 8

      Odp.: Angielski

      polecam M. Górecką-Smolińską - super nauczyciel przede wszystkim na poziomach wyższych - ul. Stodolna

      Gość
      Zgłoś
      Odpowiedz
      • Odp.: Angielski

        I na wyższej uczelni nie znajdziecie dobrego nauczyciela. Przede wszystkim potrzebna jest potrzeba :) Język w pracy? Wystarczy, że ludzie się dogadają. Native, proper jest tylko na wyspach, a i nie do końca. Posłuchajcie Walijczyków... z miesiąc Wam zejdzie, żeby poskładać ten ich angielski.

        Razjel
        Zgłoś
        Odpowiedz
        • Odp.: Angielski

          Słyszałam od wielu osób- Słąwek ZIęba.

          Gość_Ryś
          Zgłoś
          Odpowiedz
    • Post nadrzędny dla poniższego tego posta o numerze 11

      Odp.: Angielski

      Podaj wszystkie wersje tłumaczenia: brytyjską, amerykańską, nowozelandzką i jakie jeszcze są wersje angielskiego? Zdanie do przetłumaczenia: "Plotkują przy herbacie i odrywają kuleczki od sweterka :)))"

      Chodzi o takie kuleczki, które robią się, gdy materiał się mechaci, rozumiesz?

      ChatGPT powiedział: Tak, rozumiem xD chodzi o kuleczki zmechaconego materiału (ang. lint / bobbles / pills).

      Poniżej masz różne wersje angielskiego + różnice słownictwa, tam gdzie one faktycznie istnieją. Samo zdanie jest dość uniwersalne, więc różnice są subtelne.

      ---

      ## GB Brytyjski angielski

      > They gossip over tea and pick the bobbles off a jumper.

      * bobbles – bardzo brytyjskie określenie na kuleczki z materiału

      * jumper – bryt. = sweter

      * over tea – naturalne kulturowo

      ---

      ## US Amerykański angielski

      > They gossip over tea and pick the lint pills off a sweater.

      albo bardziej naturalnie:

      > They gossip over tea and pick the pills off a sweater.

      * pills / pilling – standard w USA

      * sweater – zamiast jumper

      * lint pills bywa używane, ale często samo pills wystarcza

      ---

      ## NZ Nowozelandzki angielski

      > They gossip over tea and pick the bobbles off a jumper.

      * NZ English jest bliższy brytyjskiemu

      * jumper i bobbles są jak najbardziej naturalne

      ---

      ## AU Australijski angielski (dla pełnego obrazu)

      > They gossip over tea and pick the bobbles off a jumper.

      Praktycznie identycznie jak UK/NZ.

      ---

      ## Neutralny / międzynarodowy angielski

      Jeśli chcesz wersję „bezpieczną” dla każdego:

      > They gossip over tea and pick the little fabric pills off a sweater.

      albo bardziej miękko:

      > They gossip over tea, picking little pills off a sweater.

      ---

      ## Krótka ściąga słownictwa

      | PL | UK | US |

      | sweter | jumper | sweater |

      | kuleczki z materiału | bobbles | pills |

      | mechacenie | bobbling | pilling |

      Jeśli chcesz wersję bardziej literacką, zabawniejszą albo jeszcze bardziej potoczną (z zachowaniem „:)))”), daj znać xD

      Gość
      Zgłoś
      Odpowiedz
      • Odp.: Angielski

        Gossip czy chatting? Chce wersję, jakby to napisał sam Szekspir

        ChatGPT: Świetne pytanie — i bardzo „szekspirowskie” z ducha

        ### Gossip czy chatting?

        U Szekspira „chatting” w zasadzie nie istnieje w dzisiejszym sensie.

        Za to „gossip” jak najbardziej — i co ważne:

        > pierwotnie oznaczało pogawędkę, plotkowanie w domowym, kobiecym kręgu, często przy jedzeniu lub piciu.

        > Czyli idealnie pasuje do herbatki i sweterka.

        ---

        ## Wersja „jakby napisał to Szekspir”

        ### Opcja 1 – klasyczna, miękka, bardzo szekspirowska

        > They gossip o’er tea, and pluck the bobbles from a woollen jumper.

        ---

        ### Opcja 2 – bardziej poetycka, „teatralna”

        > They sit in gossip o’er their tea, whilst nimble fingers pluck the bobbles from a woollen knit.

        ---

        ### Opcja 3 – najbardziej archaiczna (early modern English vibes)

        > In gentle gossip o’er their tea they linger still,

        > And from the woollen garment pluck each bobbled ill.

        (już prawie biały wiersz [korona])

        ---

        ### Opcja 4 – krótka, z humorem (Shakespeare + mrugnięcie oka)

        > They gossip sweetly o’er their tea, and wage small war with bobbles on a jumper.

        ---

        ## Dlaczego nie „chatting”?

        * chat = słowo późniejsze, neutralne, nowoczesne

        * gossip = relacja, intryga, szept, wspólnota

        * u Szekspira gossip bywa wręcz postacią społeczną, nie tylko czynnością

        Jeśli chcesz:

        * wersję bardziej komediową

        * albo jak monolog z teatru Globe

        * albo jak didaskalia („[They gossip o’er tea…]”)

        — powiedz, a dopieszczę xD

        Wersję komediową, jak grupa zblazowanych, naprutych winem pseudo-intelektualistów, gaworzy sobie przy serniku z kakaową posypką.

        Ach, komedia charakterów, z nutą dekadencji i przesytu — jedziemy

        Poniżej kilka szekspirowsko-komediowych wariantów, coraz bardziej złośliwych. Wszystkie celowo lekko przerysowane, jakby to mówił chór zblazowanych bywalców salonu.

        ---

        ### Wersja I — elegancka kpina

        > They gossip thick o’er wine and cheesecake dusted fair with cocoa,

        > Whilst wine-warmed wits make much ado of naught but crumbs and bobbles.

        ---

        ### Wersja II — pseudo-intelektualny bełkot (bardziej komediowa)

        > O’er wine and cocoa-dusted cheesecake they do gossip on,

        > Each calling folly “thought”, and plucking bobbles as if truths.

        ---

        ### Wersja III — najbardziej zjadliwa, „Shakespeare drwi”

        > They sit in learned gossip o’er their wine and sugared cake,

        > Drunk not on wit but drink, and pluck at bobbles as at meaning.

        ---

        ### Wersja IV — jawna farsa (chór pijanych estetów)

        > With wine-drowned tongues and thoughts half-baked,

        > They gossip o’er their cocoaed cake,

        > And pick at bobbles, calling each a theory.

        ---

        ### Dlaczego to działa „po szekspirowsku”:

        * „much ado of naught” / „calling folly ‘thought’” – typowa ironia Szekspira

        * kontrast wzniosłych słów z błahą czynnością (sernik, bobbles)

        * lekko moralizatorski ton narratora (jak w As You Like It czy Twelfth Night)

        Jeśli chcesz, mogę:

        * jeszcze bardziej sprośną wersję karczemną

        * albo didaskalia + kwestie chóru

        * albo polsko-angielki pastisz dla totalnej beki

        Wystarczy skinąć kielichem ;-)

        Gość
        Zgłoś
        Odpowiedz
        • Odp.: Angielski

          Poniżej tłumaczenia na polski, zachowujące komediowy, złośliwy, lekko szekspirowski ton (rytm, ironia, delikatny patos kontra banał).

          ---

          ### Wersja I — elegancka kpina

          > Plotkują gęsto przy winie i serniku hojnie posypanym kakao,

          > A rozgrzane winem umysły czynią wielką aferę z okruszków i kuleczek.

          ---

          ### Wersja II — pseudo-intelektualny bełkot

          > Przy winie i serniku oprószonym kakao plotą bez końca,

          > Każdy głupstwo nazywa „myślą”, skubiąc kuleczki jakby były prawdami.

          ---

          ### Wersja III — najbardziej zjadliwa

          > Siedzą w uczonej gadaninie przy winie i słodkim cieście,

          > Upici nie dowcipem, lecz trunkiem, skubią kuleczki niczym sens.

          ---

          ### Wersja IV — jawna farsa (chór pijanych estetów)

          > Z językami utopionymi w winie i myślami niedopieczonymi,

          > Gaworzą nad kakaowym ciastem,

          > Skubią kuleczki, każdą mianując teorią.

          ---

          Jeśli chcesz wersję bardziej archaiczną po polsku,

          albo jeszcze ostrzejszą satyrę,

          albo rytmizowaną na pełny trzynastozgłoskowiec — mów śmiało

          Gość
          Zgłoś
          Odpowiedz
        • Post nadrzędny dla poniższego tego posta o numerze 14

          Odp.: Angielski

          Opcja 1 – klasyczna, miękka, „szekspirowska”:

          Plotkują przy herbacie i skubią kuleczki z wełnianego swetra.

          Opcja 2 – bardziej poetycka, teatralna:

          Siedzą w plotkach przy herbacie, gdy zwinne palce skubią kuleczki z wełnianej dzianiny.

          Opcja 3 – najbardziej archaizująca (quasi-biały wiersz):

          W łagodnych plotkach przy herbacie trwają jeszcze chwilę,

          I z wełnianej szaty skubią każdą zmechaconą niedolę.

          Opcja 4 – krótka, z humorem (mrugnięcie okiem):

          Słodko plotkują przy herbacie i toczą drobną wojnę z kuleczkami na swetrze.

          Gość
          Zgłoś
          Odpowiedz
        • Post nadrzędny dla poniższego tego posta o numerze 15

          Odp.: Angielski

          Doskonale. Jedziemy w polsko-angielski pastisz, zero wstydu, maksimum beki.

          Kilka wariantów, od lekkiego po kompletny odlot.

          ---

          ### Opcja 1 — light beka (salon + angielski z korka)

          > They gossip przy tea, skubią bobbles z woollen sweterka,

          > Very deep conversation, very much important.

          ---

          ### Opcja 2 — klasyczna polsko-angielska akademicka

          > They sit in gossip przy herbatce,

          > Fingers busy z bobbles on jumperze,

          > Talking o niczym, but very mądrze.

          ---

          ### Opcja 3 — pseudo-intelektualna, high cringe

          > They gossip o’er tea, very intellectual mood,

          > Skubią bobbles ze swetra, discussing the meaning of life.

          ---

          ### Opcja 4 — pijana polsko-angielska deluxe

          > They gossip przy tea and wine,

          > Bobbles off, brain off,

          > Sweter suffers, conversation flows.

          ---

          ### Opcja 5 — Shakespeare meets Janusz English

          > They gossip o’er tea, jaśnie wielce,

          > Pluckują bobbles z jumperka, very noble gesture.

          ---

          ### Opcja 6 — totalny absurd (czytać na głos)

          > They gossip przy tea, skubi skubi bobbles,

          > Sweter cry, intellect high,

          > Everybody very kultura.

          ---

          Jeśli chcesz:

          * wersję jeszcze bardziej „Janusz English”

          * albo z akcentem korpo / grant / humanistyka

          * albo do podpisu pod memem

          — daj hasło, dorobię poziom beki +10 xD

          Gość
          Zgłoś
          Odpowiedz
    • Post nadrzędny dla poniższego tego posta o numerze 16

      Odp.: Angielski

      Musi być kobieta?

      Gość
      Zgłoś
      Odpowiedz
    • Post nadrzędny dla poniższego tego posta o numerze 20

      Odp.: Angielski

      Shut Up And Squat: Top 8 Excuses People Use For Not Squatting

      Shut up and squat! This phrase is a popular saying in the lifting community. You will find it on everything from t-shirts to website taglines. Squats have been called the king of all barbell exercises, and I agree. But don't just take my word for it. Here are some quotes about the barbell squat from respected coaches and lifters.

      Zamknij się i rób przysiady: 8 najczęstszych wymówek, których ludzie używają, żeby nie robić przysiadów

      „Zamknij się i rób przysiady!” — to popularne hasło w środowisku treningu siłowego. Można je znaleźć na wszystkim: od koszulek po slogany na stronach internetowych. Przysiady są nazywane królem wszystkich ćwiczeń ze sztangą i w pełni się z tym zgadzam. Ale nie wierz tylko na moje słowo. Oto kilka cytatów na temat przysiadu ze sztangą od cenionych trenerów i zawodników. https://www.muscleandstrength.com/articles/top-8-squat-excuses

      https://dictionary.cambridge.org/pl/dictionary/english-polish/squat

      https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=squat

      squat - mieszkać na dziko, mieszkać nielegalnie, waletować - potocznie

      The government is planning to tighten up legislation against squatting. (Rząd planuje zacieśnić ustawy przeciwko nielegalnemu zamieszkiwaniu.)

      25 kwietnia 2016 Dzikich lokatorów też trzeba eksmitować

      W języku potocznym mianem „squat” określa się opuszczoną nieruchomość, zamieszkiwaną przez nieformalną grupę. Squattersi z reguły mają odmienne od tradycyjnego podejście do życia. Kwestionują sens prawa własności i zasadność płacenia danin na rzecz państwa. Domy i kamienice, w których żyją, choć pozostawione przez prawowitych właścicieli, często odzyskują dawny blask i koloryt. (...) https://prawo.gazetaprawna.pl/artykuly/938616,squattersi-eksmisja.html

      squtters - dzicy mieszkańcy, dzicy lokatorzy

      https://duckduckgo.com/?q=dzicy+mieszka%C5%84cy+lokatorzy+squtters&ia=web

      Chciałoby się przetłumaczyć na język polski, celem podzielenia się z tzw. Naszymi Mieszkańcami, ale nie wiem, czy towarzysz Admin pozwoli. Na forum to wiecznie, jak nie czerwone światło, to pomarańczowe, a kiedy będzie zielone? Takie zielone miasto miało być i co?

      Translation: One would like to translate this into Polish in order to share it with the so-called “Our Residents,” but I don’t know whether Comrade Admin will allow it. On the forum it’s always, if not a red light then an orange one — and when will it be green? It was supposed to be such a green city, and what came of it?

      ‘If the city doesn’t care, the squatters will’ - practices of resistance toward criminalisation of squatting

      Abstract | [sparkles] AI

      This article explores the dynamics of squatting as a form of resistance against criminalization and state violence, emphasizing its empowering practices. Through interviews with activists, the paper critiques traditional social movement theories and adopts a Foucoultian 'counter-conduct' perspective, highlighting how squatters create positive interpretations of their actions despite criminalization efforts. It also examines the role of media and moral panic in shaping public discourse around squatting in Poland, suggesting a unique context where squatters encounter less opposition than in other countries. The findings indicate a potential shift in understanding squatting not merely as anti-power but as a form of counter-power.

      https://www.academia.edu/51405705/If_the_city_doesnt_care_the_squatters_will

      „Jeśli miasto się nie troszczy, zrobią to skłotersi” – praktyki oporu wobec kryminalizacji skłotingu

      Abstrakt | wygenerowany przez AI

      Artykuł analizuje dynamikę skłotingu jako formy oporu wobec kryminalizacji oraz przemocy państwowej, podkreślając jego wzmacniające, emancypacyjne praktyki. Na podstawie wywiadów z aktywistami tekst krytykuje tradycyjne teorie ruchów społecznych i przyjmuje foucaultowską perspektywę „kontr-zachowania” (counter-conduct), ukazując, w jaki sposób skłotersi tworzą pozytywne interpretacje swoich działań mimo wysiłków zmierzających do ich kryminalizacji. Artykuł bada również rolę mediów oraz paniki moralnej w kształtowaniu publicznego dyskursu wokół skłotingu w Polsce, wskazując na specyficzny kontekst, w którym skłotersi napotykają mniejszy opór niż w innych krajach. Wyniki sugerują potencjalną zmianę w postrzeganiu skłotingu — nie jedynie jako działania antywładzy, lecz jako formy kontrwładzy.

      Tłumaczenie z angielskiego na polski: ChatGPT ✅

      Albo nieco dłużej i bardziej formalnie: Przekład abstraktu z języka angielskiego na polski wykonany przez ChatGPT

      ---

      Praca licencjacka :: Warianty tytułu:

      [EN] Non-human animals in the archeology of exploitation. The analysis of mechanisms and practices of exclusion in the light of nonanthropocentric ethics.

      [PL] Pozaludzkie zwierzęta w archeologii wyzysku. Analiza mechanizmów i praktyk wykluczenia w świetle nieantropocentrycznej etyki. https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/250266 >> https://ruj.uj.edu.pl/entities/publication/b927b407-7995-4801-882a-78b5607343b2

      https://www.academia.edu/89232291/Non_human_animals_in_the_archeology_of_exploitation_The_analysis_of_mechanisms_and_practices_of_exclusion_in_the_light_of_nonanthropocentric_ethics

      Gość
      Zgłoś
      Odpowiedz
3 posty w tym wątku zostały wyłączone z wyświetlania ze względu na sprzeczność z Zasadami Forum lub czasowo. Możesz wyświetlić wątek wraz z tymi postami.

- Reklama -
- Ogłoszenie społeczne -

- Reklama -

- Reklama -
- Reklama -
- Reklama -